Job 10:19

SVIk zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van [moeders] buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.
WLCכַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃
Trans.

ka’ăšer lō’-hāyîṯî ’ehəyeh mibeṭen laqqeḇer ’ûḇāl:


ACיט  כאשר לא-הייתי אהיה    מבטן לקבר אובל
ASVI should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
BEAnd for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
DarbyI should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
ELB05Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
LSGJe serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
SchSo würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
WebI should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen